Решила с чего-то вдруг заменить иностранные имена и названия на русскую транскрипцию. Но если имена-то ладно, транскрибирую, то кое-что вызывает вопросы. Например, я уверена, что "koenji" обозначает нечто конкретное и имеет определенное написание и звучание (а не коанжи, как я ето обозвала - транскрипция с французского). Может кто-либо знает, что это? И стоит ли вообще их писать русскими буквами? А еще - стоит ли все-таки переводить заклинания (это если я пойму, что они на английском), если во французском варианте они не переведены?
| Комментарии посетителей:| | DG-san Koenji (Коэнджи) - имя/название чего то... скорее всего здания или местечка в котором работает(ал) художник Хагивара. Можно переводить (только не как "коожи"), а можно оставить как есть... не суть важно. Что касается заклинаний... текст заклинаний стоит переводить если он понятен и хорошо переводится (например "Подчинись клятве на крови, приди с земель Абаддона..."). Если нет, то лучше не сочинять и оставить как есть. Само название заклинаний желательно оставить в оригинале (Веном, Содом, Энселем, Дамнед, Харровин, Рьёт, Экзодус и т.д.) 09.04.07 15:53 Энели Ну да, а то получится нечто типа - Проклятье, Хэллоуин (день всех святых) и т.п. 09.04.07 20:01 Энели А все-таки я оставлю Мурасами блад, не стану менять... 09.04.07 20:02 DG-san Ну как знаешь.., только некоторые читали могут не понять что за "блад" такой (у меня слово "Блад" с английским "Blood" (т.е. "кровь") ассоциируется). 10.04.07 15:37 DG-san Одно дело название заклинаний не переводить ("Проклятье" еще куда не шло.., а вот "VENOM" как "Яд" переводится, хотя и ежу понятно, что о использовании яда тут и речи быть не может) и совсем другое дело когда речь идет об обычных словах... Какой тогда смысл в этом переводе? Когда было написано "Murasame blade" все более-менее знающие английский язык могли легко понять, что речь идет о клинке под названием Мурасами. Теперь же когда на его месте красуется "Мурасами блад", значение этой фразы утрачивается одинаково и для знатаков английского и для полных профанов... И только лишь те, кто хорошо помнит содержание аниме могут припомнить, что не было там никакого "блада", а был "Murasame Blade" (это название мелькает в английских субтитрах). Вот только зачем понадобилось создавать такие сложности мне решительно не понятно... 11.04.07 01:07 Энели Так ведь это не просто выкрик боевой, это заклинание. А "Клинок Мурасами", будучи переведен, не воспринимается оным. Могу предложить просто сноску - перевод. 11.04.07 16:48 DG-san Во-первых, не заклинание, а спец-аттака (Гара не маг, что бы аттаковать магией) с использованием силы меча. Спец и комбо удары довольно попопулярны у воинов в восточных фильмах (вроде "Бешумно"), аниме и jRPG (Grandia-2, Brave Soul, Sudeki ит.п.). Во-вторых, сама аттака называется "Devil Sword Shockwave" ("Меч-Демон Ударная Волна"). Кроме того, то что было названно "Истинный Магический Меч", в действительности "Истинный Меч-Демон". В-третьих, если оставлять английский вариант, то должно быть не "Мурасами Блад", а "Мурасами Блейд" (именно так правильно читается слово "Blade"). Не знаю как будет во французском варианте, но японци любят выхватывать словечки как раз из английского языка, поэтому упор нужно делать в первую очередь на него. 13.04.07 23:19 Энели Хм, а откуда тогда всякие другие ... назову их буквосочетаниями... типа борейн и прочае... взялись? Явно же не из английского. Насчет Меча Демона - до него еще не добрались. Сия атака появится только в 6 томе. Ха, а кто сказал, что Гара не маг?! С его-то живучестью... Я-то даже не понимаю, сколько ему лет. Возможно, он и помладше Аршес Ней, но наткнулась я и на одну фразу - в общих чертах такую: "Ней была еще ребенком, а Гара к ним еще не присоединился". На нормального человека не тянет. Так что я его со спокойной совестью к оным магам и причислила. Да и результаты атаки на немагическую не тянут. Если они (эти результаты) одну пакость некромантскую снесут. Да и одно и то же слово на разных языках может значить разные вещи. Например, "Упала" можно перевести как "камень". Я данному слову очень удивлялась. Или "dura"... 14.04.07 18:31 Энели Dо французском языке есть буквосочетания, читающиеся не так, как пишутся, но не в слове "Blade". Чтобы прочесть "Блейд" хотя бы приблизительно, это слово должно было быть написано хотя бы "Blaide", да и тогда его стоило бы читать как "Блэд" 14.04.07 18:36 DG-san По поводу "борейнов"... Почему не из ангийского? Brain Burning Dead - разум горящей смерти (подчинись клятве на крови, приди с Земель Абаддона и т.д.) Из Гары такой же маг, как из Дарк Шнайдера воин-рукопашник. Иначе бы Гара чистой магией аттаковал, а не Оружием Великой Силы... Впрочем, должен признать, что в воинском искустве он достиг больших успехов, его аттаки продвинуты и виртуозны. Живучесть связана с традицонной высокой выносливостью воинов-ветеранов... Так же, не исключено, что Дарк Шнайдер накладывал на Гару регенерацию (за счет которой он и выходит из каждой битвы целёхоньким). 20.04.07 15:39 DG-san Да, вот еще по поводу воинов вспомнил... Есть три уровня мастерства во владении оружием: 1-ый: Новичек (или невежа) - оружие скорее мешает чем помогает. Бьет медленно, слабо, часто мажет и т.д. 2-ой: Профессионал - бьет быстро, точно, знает много разных приемов и т.д. 3-ий: Мастер. Его аттаки невероятно быстры, сильны и точны, а оружие является продолжением руки и Воли владельца. Уровень мастерства Гары, судя по всем признакам, 3-ий. 20.04.07 16:00 Энели Не целехоньким Гара выходит, точнее, не из всех схваток. Я сейчас оперирую тем, что еще не выложено - но у него был вспорот живот, а он через три дня вышел наружу, а через 6 (вроде бы) вступил в новую схватку. 22.04.07 00:40 Энели это просто для сведения 22.04.07 00:41 DG-san А каким образом он так быстро "залатал" дырку в животе не рассказывается? Вон, Дарк Шнайдер сразу после схватки регенирацию запускает. Владей Гара тем же трюком, ему бы не пришлось ждать и 3-х дней... Тут в чем то другом дело. 23.04.07 01:37 Энели Его лечили. А вот магически или нет... кто его знает 23.04.07 22:57 |
Комментировать
| |