Вопросы-вопросы... Но что поделать... у меня очередной вопрос. как именовать существо, описанное так: "Я соединил лучшее из трупов 100 воинов, чтобы создать сильнейшего из живых мертвецов." Его назвали "Linch" И что это за тварь - "ede ee" "Монах-волшебник, получивший после смерти бессмертное тело благодаря тайным магическим методикам. Люди, увидевшие его тело-скелет слабеют, что облегчает ему захват их душ. Холод, излучаемый им парализует жертв. Использует магию в пределах своих человеческих возможностей. Подобно вампирам и живым мертвецам, которыми он повелевает, его не возможно сразить клинком." как их называть, что одного, что другого?!
| Комментарии посетителей:| | DG-san Linch видать редкая тварюшка... ни где ничего подобного не встречал (кроме чудовища доктора Франкинштейна, которое тут совершенно ни к месту). Предлагаю так и оставить - Линьч. Если "ede ee" разумный скелет-волшебник или почти скелет (например, череп может быть с глазами или красным свечением вместо глаз), то тут, скорее всего, имеем дело с обычным личем (Lich). 23.04.07 02:32 Энели Во французском произношении "linch" будет "лэнш". Да и слово "линьч" (мдя, ассоциация с судом Линча ) очень похоже на слово "лич". Но честно говоря, личей и их происхождение я представляла немного иначе. А вот и само это "ede ee". http://mod-site.net/udes/bastard/bas06_054.jpg http://mod-site.net/udes/bastard/bas06_044.jpg 23.04.07 23:17 DG-san Можно и Леншом назвать (пусть даже в английском варианте оно как "лынчь" читается). Всёравно тварюшка малоизвестная, врят ли кто придерётся... Ede ee, судя по картинкам, больше всего на Смерть смахивает (только косы не хватает ), есть что то общее с сомномбулическим мертвяком и чем то похож на Призрака из "HoM&M-3"... Но если учитывать и внешний вид, и описание, и здравый смысл, то больше всего сходств у этого монстряка с личем. Что касается происхождения личей, то, если мне не изменяет память, Сандро в упомянутых "Heroes of M&M" (Дыхание Смерти) вначале был человеком-некромантом, а после смерти в лича обратился... Все остальные личи, на которых я наталкивался, так же были магами при жизни и воскресли в виде Undead'ов далеко не спроста (например, в "Divine Divinity" один некромант готовился к своему воскрешению за долго до смерти и оставил своим слугам-скелетам всё что надо для его его возвращения... правда, один нужный скелет развалился, и до прихода глав.героя церемония не могла состояться.., но это уже совсем другая история ). 24.04.07 22:22 Энели Вот и ладненько, будет личем. Хотя по описанию действий он мне напоминает Полумрак из игры "Disciples 2 Collector's Edition", только тот не убивает, а всего лишь парализует. А с личем в моем представлении: тот больше не на скелет похож, а на высохшую мумию без бинтов, хотя разница вообще-то и не велика. Да еще я отчего-то считала, что монахи до личей не доходили (а пытались сражаться с ними) 25.04.07 16:02 DG-san Ну вот, что Призрак, что Полумрак, пусть они и обладают некоторым сходством с Ede Ee, но далеко не так могущественны... Другое дело личи, от которых можно всего ожидать. Может Ede Eе и не совсем скелет, но голова его самая настоящая черепушка (см. "bas06_044.jpg") без носа и кожи прекрывающей рот... Но на руках кожа есть. Для мага-скелета это было бы странно, но для лича это нормально. Да, то что монах стал Undead'ом (нежитью) довольно необычно... Но разве в манге не рассказывается почему это произошло? В "Vampire: Masquerade - Redemption" было нечто подобное... священника Лютера клан Лосомбра в вампира обратил. 08.05.07 20:20 Диджи-сан Натолкнулся еще в паре мест на тварей на подобии Ede ee... Чаще всего их называют Жнец и вариациями на ту же тему (Жнец Душ, Темный Жнец...), в связи с чем предлагаю в описании монстра рядом с Эде-И в скобках написать не "разновидность лича", а "Темный Жнец" либо "Жнец Душ" (всетаки жнецы разные бывают, а так сразу несколько понятней становится). 12.06.08 15:18 Энели Там посмотрим... 13.06.08 23:03 Энели А еще его можно обозвать "Ловец душ"... 28.06.08 21:20 Диджи-сан Можно. "Ловца" с такой мордой ни где не встречал.., но самоназвание мне нравится. И еще по поводу Сузуки Должамон... В английском варианте этого монстра чаще всего называют Beholder (примерный перевод: Созерцатель). В русском же как только не кличут. Среди всего этого многообразия названий мне больше всего понравился (и запомнился): "Злобоглаз" (в недавно вышедшей игре "King's Bounty: Легенда о рыцаре" этого монстра именно так называют). 05.07.08 12:40 Диджи И так, дело медленно но верно подошло к 6-у тому, поэтому пришла пора вернуться к вопросу об имени для монстра EDE EE. В описании предлагаю назвать его (варианты): - Жнец - Темный Жнец - Жнец Душ - Жнец (Ловец Душ) - Темный Жнец (Ловец Душ) мне больше всего нравится последний вариант. А в диалогах можно просто "Жнец". В любом случаи, "Ede EE" оставлять нельзя - и неказисто и абсолютно не информативно. Максимум в скобках в описании (например: "Жнец (Эде И)"). 29.01.09 14:45 Энели Почему неинформативно? Можно наоборот, в скобках поставить "Темный Жнец", а употреблять все равно "Эде Ее", как назвал оную тварюшку автор. Так же как не хочу переименовывать "Сузуки Дожезамона", да и "Слима" тоже. Эти названия что-то для автора значат, так кто мы такие, чтобы их менять? 05.02.09 21:19 Диджи Ну, Слим как раз вроде бы ничего... Сузуки Доджезамон это скорее всего лишь транскрипция японского Beholder'a (Злобоглаза). Можно оставить оригинальные названия аргументируя это стремлением максимальной приближенности к оригиналу, но тогда следует в описании написать рядом в скобках и русский вариант. Остается только определиться с правописанием EDE EE в его русском варианте. Вы перевели как "Эде Ее", однако буква "Е" в начале слова в русском и английском варианте читаются по разному. В руском это "йэ", тогда как в английском "э", поэтому предлагаю заменить на "Эде Ээ" или "Эде Э", или так же приемлем вариант "Эде И" ("ее" = "и" по правилам английского). И так, предлагаю варианты: - Эде И (Темный Жнец) {или: Эде Ээ / Эде Э} - Сузуки Доджезамон (Злобоглаз) 06.02.09 22:37 Энели Да при чем тут английское прочтение? Перевожу-то я с французского! Вот и прочла так, как там написано. 08.02.09 17:24 Диджи В японском варианте тоже было EDE EE (в скобках) и наверняка это было написано не для французских читателей (как известно, японцы из иностранных языков больше всего к английскому тяготеют). В общем, если уж стремиться быть ближе к оригиналу, так до конца, а значит, французский вариант прочтения английского слова не годится (иначе получается нелепость вроде той, когда программа-переводчик Хагивару "аживарой" обзывает). П.С. Во французском варианте EDE EE читается как "Эде Йэйэ"? 09.02.09 17:12 Диджи (DG) И так, как EDE EE в русском варианте записывать будем? Конкретно меня не устраивает транслитерация второй части слова - "ЕЕ" (предлагаю заменить, на что-нибудь более подходящее и читабельное). П.С. Может кто то еще хочет высказаться по этому поводу? 05.03.09 21:25 Энели Вот вот, люди, высказывайтесь. А то я свое мнение в переводе озвучила, а оформителям оно не нравится 06.03.09 20:37 Tum Эй-эй, какие скобки, вы о чем?) Зовут его так, Эдди Ие(насчет "Ие" не совсем уверен, возможно, читается иначе). И он лич. 11.03.09 19:29 Энели Чкстно говоря, в его описании не заметила слова "лич". Хотя он и относится к немертвым 11.03.09 20:06 Tum Не-не, по своей специфики он именно лич. А в оригинале его вообще не называют. Хотя, есть мысль, что вот это "EE" и есть его "класс", в смысле, кто он. Потому что "Эдди" это имя в любом случае. В прочем, можно не заморачиваться и написать "Темный жрец" или "Жнец", не далеко от истины будет. 11.03.09 23:01 Tum Кстати, если записывать по правилам японо-русской транслитерации, то эту тварь надо величать "Эдэ И" 11.03.09 23:10 Диджи (DG) относится к немертвым Вообще то нет такого слова. Зато есть "нежить" или на худой конец "неупокоенные" (на заметку). по правилам японо-русской транслитерации, то эту тварь надо величать "Эдэ И" Похоже я всётаки был прав) Эй-эй, какие скобки, вы о чем?) Для максимальной информативности было решено в описании дать два названия монстра: одно так и рядом еще одно в скобках (кстати, в оригинале тоже примерно так же сделано). Теперь осталось решить какие названия выбрать и которое из них будет в скобках (выше было предложено множество вариантов). Но русский вариант записи EDE EE будет в любом случии, поэтому, основываясь на сказанном Tum'ом нужно определиться на каком варианте остановиться: "Эдди Ие" или "Эдэ И"? 11.03.09 23:40 Tum А смотрите, как больше нравится. Хотя, безусловно, верным, с точки зрения грамматики, будет именно "Эдэ И". 12.03.09 14:03 Энели Для Диджи: слово "немертвый" мной вытянуто из легенд про вампиров, ламий и прочих не до конца усопших, а так же из нескольких готических романов, где оно активно употреблялось. Так что насчет существования этого слова или нет - не ко мне А чудо-монах... что же, пусть будет верное грамматически "Эдэ И" 12.03.09 19:16 Tum Ну, слово немертвый пошло от дословного перевода "undead" - "нежить". 12.03.09 19:36 Диджи (DG)
Цитата: что же, пусть будет верное грамматически "Эдэ И"
А в скобках? "Темный Жнец" подойдет? 13.03.09 19:31 |
Комментировать
| |